Einige Fachwörter auf Englisch

bremsenquietscher

Flossenträger aufgepasst
Hallo,
ich muss bald wieder eine Präsentation in Englisch machen und dafür braucheich noch einige Wörter auf Englisch, die ich selber nicht übersetzen kann und hoffe ihr könnt mir weiter helfen.

Da wären:
Gummifisch
fängig
Hegene

Bei "Köder" weiß ich das man bait und lure verwenden kann, jedoch hätte ich gerne etwas mehr abwechslung.

Vielen Dank schonmal im Vorraus
 
Ich versuche etwas zu helfen.

Gummifisch - rubberfisch

der Köder - decoy oder beading

Bei fängig gibt es eigendlich kein richtiges Wort dafür.
Well established - bedeutet, dass etwas gut läuft, also etabliert ist.:)
 
Rubber heißt Gummi, nur so am Rande. Meine Freundin ist Engländerin und ich spreche auch fließend English. Nichts für ungut.
(Rubber hat eine Vielzahl von Bedeutungen, unter anderem auch Kondom, und und und...
 
der koeder= the bait

gummifisch =(swim)shad

lure sind unter anderem pilker werden auch pluggs genannt!

hegene=rig

beading bedeutet aufreihend, hat also in diesem zusammenhang nicht`s mit dem angeln zu tun (das wort kommt von der naeherei!)

tide lines
icefischer
 
Zuletzt bearbeitet:
Hegene ist ein Paternoster zum Renken/Felchenfischen.
Hab aber auch schon Saiblinge und Barsche damit gefangen.
@ Bremsenquietscher
Wo kommt denn die Zuhörerschaft her. UK, USA, RSA
oder aus einem anderen englischsprechendem Land.
Da kommts auch drauf an, auf den Slang, Umgangssprache.
 
Zuletzt bearbeitet:
Rubber heißt Gummi, nur so am Rande. Meine Freundin ist Engländerin und ich spreche auch fließend English. Nichts für ungut.
(Rubber hat eine Vielzahl von Bedeutungen, unter anderem auch Kondom, und und und...


ja so gesehen hast du recht, das gummifisch rubberfish heissen muesste(ist ja auch naheliegend), aber in der angelei ist "shad" das fachwort jenen gufi

so long
 
Übersetzungen?!

Soweit ich weiß, gibt es kein engl. Wort für Hegene, da dies ein "regionaler Begriff" ist!

Den Begriff Paternoster gibt es im englischen auch!
Ob damit allerdings eine Hegene/Paternoster umschrieben werden kann, ist doch stark zu bezweifeln! :confused:

Ich würde den Begriff als Hook- oder Bait-System umschreiben!

@ icefisher

Das Rig ist doch einfach nur ein Begriff für eine Montage!?
 
Ich würde es mal so übersetzen
Ein Rig ist ein Haken/Vorfach/System
Viele Worte kann man einfach nicht wörtlich
übersetzen.
Rubber ist einfach nur Gummi.
Was man mit Rubber machen kann sagt die wörtliche
Übersetzung nicht.
Erst eine zusätzliche Endung gibt Erklärung.
Beispiel: Rubber stamp = Gummistempel
Shad ist ein Gummifisch, da wird das Gummi oder Fisch
überhaupt nicht berücksichtigt.
Wobei sich "Shad" wörtlich übersetzt nur auf einen Fisch bezieht,
dem Riverherring, einem Fisch aus der Gattung Aulosa
Eben Umgangssprachlich ausgedrückt
Gruß Armin
 
Zuletzt bearbeitet:
klaert mich auf wenn ich falsch liege, paternoster ist doch eine art vorfach oder?(umgangssprachlich)
das wort paternoster gibts auch im englischen im zusammenhang mit der anglerei, das wort rig bezieht sich direkt auf das vorfach, siehe zb. pullyrig
 
Genau, auf Vorfach und seine Kombinationen.
Pullyrig, hairrig etc.
Es gibt im englischen den Ausdruck, Paternoster Rig.
Bezogen auf die Montage/Rig.
 
Zuletzt bearbeitet:
Vielen Dank an alle,
ihr habt mir echt weitergeholfen. :respekt
Auf Shad hätte ich ja wirklich selber kommen können :augen
Daniel
P.S. Die Zuhörer sind eigentlich Deutsche, aber auch Englischlehrer:erledigt:
 
Zurück
Oben