Ergebnis 1 bis 14 von 14
  1. #1
    Flossenträger aufgepasst Avatar von bremsenquietscher
    Registriert seit
    06.07.2006
    Ort
    798xx
    Alter
    24
    Beiträge
    222
    Abgegebene Danke
    54
    Erhielt 145 Danke für 39 Beiträge

    Einige Fachwörter auf Englisch

    Hallo,
    ich muss bald wieder eine Präsentation in Englisch machen und dafür braucheich noch einige Wörter auf Englisch, die ich selber nicht übersetzen kann und hoffe ihr könnt mir weiter helfen.

    Da wären:
    Gummifisch
    fängig
    Hegene

    Bei "Köder" weiß ich das man bait und lure verwenden kann, jedoch hätte ich gerne etwas mehr abwechslung.

    Vielen Dank schonmal im Vorraus

  2. #2
    Super-Profi-Petrijünger Avatar von Matrosenbraut
    Registriert seit
    01.05.2008
    Ort
    30519
    Alter
    36
    Beiträge
    530
    Abgegebene Danke
    360
    Erhielt 609 Danke für 214 Beiträge
    Ich versuche etwas zu helfen.

    Gummifisch - rubberfisch

    der Köder - decoy oder beading

    Bei fängig gibt es eigendlich kein richtiges Wort dafür.
    Well established - bedeutet, dass etwas gut läuft, also etabliert ist.
    Liebe Grüße, Anna!


  3. #3
    Profi-Petrijünger Avatar von williwurm
    Registriert seit
    18.06.2007
    Ort
    28
    Alter
    60
    Beiträge
    116
    Abgegebene Danke
    35
    Erhielt 27 Danke für 24 Beiträge

    gummifisch

    rubber _radiergummi haha nix fischen

  4. #4
    Super-Profi-Petrijünger Avatar von Matrosenbraut
    Registriert seit
    01.05.2008
    Ort
    30519
    Alter
    36
    Beiträge
    530
    Abgegebene Danke
    360
    Erhielt 609 Danke für 214 Beiträge
    Rubber heißt Gummi, nur so am Rande. Meine Freundin ist Engländerin und ich spreche auch fließend English. Nichts für ungut.
    (Rubber hat eine Vielzahl von Bedeutungen, unter anderem auch Kondom, und und und...
    Liebe Grüße, Anna!


  5. Der folgende Petrijünger sagt danke an Matrosenbraut für diesen nützlichen Beitrag:


  6. #5
    Home on the Rock Avatar von Icefischer
    Registriert seit
    17.09.2007
    Ort
    Garður
    Alter
    47
    Beiträge
    1.411
    Abgegebene Danke
    1.075
    Erhielt 1.802 Danke für 628 Beiträge
    der koeder= the bait

    gummifisch =(swim)shad

    lure sind unter anderem pilker werden auch pluggs genannt!

    hegene=rig

    beading bedeutet aufreihend, hat also in diesem zusammenhang nicht`s mit dem angeln zu tun (das wort kommt von der naeherei!)

    tide lines
    icefischer
    Geändert von Icefischer (26.10.2008 um 19:18 Uhr)
    MEÐ KVEÐJU FRÁ
    Íslandi
    Óli

  7. Der folgende Petrijünger sagt danke an Icefischer für diesen nützlichen Beitrag:


  8. #6
    Salmonidenfreund Avatar von Harzer
    Registriert seit
    05.03.2007
    Ort
    31195
    Beiträge
    5.155
    Abgegebene Danke
    4.541
    Erhielt 6.104 Danke für 2.358 Beiträge
    Hegene ist ein Paternoster zum Renken/Felchenfischen.
    Hab aber auch schon Saiblinge und Barsche damit gefangen.
    @ Bremsenquietscher
    Wo kommt denn die Zuhörerschaft her. UK, USA, RSA
    oder aus einem anderen englischsprechendem Land.
    Da kommts auch drauf an, auf den Slang, Umgangssprache.
    Geändert von Harzer (26.10.2008 um 19:15 Uhr)

  9. #7
    Home on the Rock Avatar von Icefischer
    Registriert seit
    17.09.2007
    Ort
    Garður
    Alter
    47
    Beiträge
    1.411
    Abgegebene Danke
    1.075
    Erhielt 1.802 Danke für 628 Beiträge
    ahh ok, also ein paternoster heisst auf englisch RIG
    MEÐ KVEÐJU FRÁ
    Íslandi
    Óli

  10. #8
    Home on the Rock Avatar von Icefischer
    Registriert seit
    17.09.2007
    Ort
    Garður
    Alter
    47
    Beiträge
    1.411
    Abgegebene Danke
    1.075
    Erhielt 1.802 Danke für 628 Beiträge
    Zitat Zitat von Matrosenbraut Beitrag anzeigen
    Rubber heißt Gummi, nur so am Rande. Meine Freundin ist Engländerin und ich spreche auch fließend English. Nichts für ungut.
    (Rubber hat eine Vielzahl von Bedeutungen, unter anderem auch Kondom, und und und...

    ja so gesehen hast du recht, das gummifisch rubberfish heissen muesste(ist ja auch naheliegend), aber in der angelei ist "shad" das fachwort jenen gufi

    so long
    MEÐ KVEÐJU FRÁ
    Íslandi
    Óli

  11. #9
    Allroundangler
    Registriert seit
    04.05.2008
    Ort
    38000
    Beiträge
    1.509
    Abgegebene Danke
    2.575
    Erhielt 3.600 Danke für 1.085 Beiträge

    Übersetzungen?!

    Soweit ich weiß, gibt es kein engl. Wort für Hegene, da dies ein "regionaler Begriff" ist!

    Den Begriff Paternoster gibt es im englischen auch!
    Ob damit allerdings eine Hegene/Paternoster umschrieben werden kann, ist doch stark zu bezweifeln!

    Ich würde den Begriff als Hook- oder Bait-System umschreiben!

    @ icefisher

    Das Rig ist doch einfach nur ein Begriff für eine Montage!?
    Flüsse, Seen und ihre Bewohner wurden zur Erholung weiser Menschen gemacht
    und für Dummköpfe, damit sie unbedacht daran vorbeilaufen.
    (f. n. Izaak Walton)

  12. #10
    Salmonidenfreund Avatar von Harzer
    Registriert seit
    05.03.2007
    Ort
    31195
    Beiträge
    5.155
    Abgegebene Danke
    4.541
    Erhielt 6.104 Danke für 2.358 Beiträge
    Ich würde es mal so übersetzen
    Ein Rig ist ein Haken/Vorfach/System
    Viele Worte kann man einfach nicht wörtlich
    übersetzen.
    Rubber ist einfach nur Gummi.
    Was man mit Rubber machen kann sagt die wörtliche
    Übersetzung nicht.
    Erst eine zusätzliche Endung gibt Erklärung.
    Beispiel: Rubber stamp = Gummistempel
    Shad ist ein Gummifisch, da wird das Gummi oder Fisch
    überhaupt nicht berücksichtigt.
    Wobei sich "Shad" wörtlich übersetzt nur auf einen Fisch bezieht,
    dem Riverherring, einem Fisch aus der Gattung Aulosa
    Eben Umgangssprachlich ausgedrückt
    Gruß Armin
    Geändert von Harzer (26.10.2008 um 20:06 Uhr)

  13. #11
    Home on the Rock Avatar von Icefischer
    Registriert seit
    17.09.2007
    Ort
    Garður
    Alter
    47
    Beiträge
    1.411
    Abgegebene Danke
    1.075
    Erhielt 1.802 Danke für 628 Beiträge
    klaert mich auf wenn ich falsch liege, paternoster ist doch eine art vorfach oder?(umgangssprachlich)
    das wort paternoster gibts auch im englischen im zusammenhang mit der anglerei, das wort rig bezieht sich direkt auf das vorfach, siehe zb. pullyrig
    MEÐ KVEÐJU FRÁ
    Íslandi
    Óli

  14. #12
    Salmonidenfreund Avatar von Harzer
    Registriert seit
    05.03.2007
    Ort
    31195
    Beiträge
    5.155
    Abgegebene Danke
    4.541
    Erhielt 6.104 Danke für 2.358 Beiträge
    Genau, auf Vorfach und seine Kombinationen.
    Pullyrig, hairrig etc.
    Es gibt im englischen den Ausdruck, Paternoster Rig.
    Bezogen auf die Montage/Rig.
    Geändert von Harzer (26.10.2008 um 20:09 Uhr)

  15. #13
    Super-Profi-Petrijünger Avatar von Alkipop
    Registriert seit
    28.04.2005
    Ort
    92421
    Alter
    45
    Beiträge
    513
    Abgegebene Danke
    1.124
    Erhielt 359 Danke für 204 Beiträge
    IG Oberpfalz


    Frauen Komplimente zu machen, ist wie Topfschlagen im Minenfeld: Zwischen tot und lebendig liegen nur wenige Millimeter!

  16. Der folgende Petrijünger sagt danke an Alkipop für diesen nützlichen Beitrag:


  17. #14
    Flossenträger aufgepasst Avatar von bremsenquietscher
    Registriert seit
    06.07.2006
    Ort
    798xx
    Alter
    24
    Beiträge
    222
    Abgegebene Danke
    54
    Erhielt 145 Danke für 39 Beiträge
    Vielen Dank an alle,
    ihr habt mir echt weitergeholfen.
    Auf Shad hätte ich ja wirklich selber kommen können
    Daniel
    P.S. Die Zuhörer sind eigentlich Deutsche, aber auch Englischlehrer

Foren-Regeln Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
HTML-Code ist an.

Lesezeichen